The Reference Shelf
Books

Grammar Notes

The following notes were originally designed for Spanish 1B students, but may be helpful to students from other courses. Click on a topic from the list below or scroll downwards to browse.

Ser and Estar
Personal Pronouns
The Article
Past tenses
Para and Por
demasiado, bastante, mucho
The Gerund (Present Participle)
Subjunctive mood
Si clauses
Commands (the imperative)


The Passive Voice
Relative pronouns and adjectives
Negation
Interrogative words
Comparison of adjectives and adverbs
Position of Adjectives
Uses of particular verbs
Conjunctions
Correspondence


Ser and Estar

The basic distinction is that ser denotes nature or identity and estar relates to condition, state or place. It is not correct to assume that ser always indicates permanence and estar a temporary situation.

Specific uses: SER

1. Used before nouns, pronouns or infinitives: Es abogado. Antes era soldado, ahora es actor. No es nada. Ha sido un año terrible. Esto es obrar bien. ¿Eres tú? Soy yo.

2. Used to convey origin, ownership, material, nature: Pepe es de Madrid. Somos de Australia. Es de una familia muy conocida. Esta chaqueta es de mi padre. La chaqueta es de lana. La situación era de risa.

3. In most impersonal expressions: Es natural que; Es interesante que.

4. When "to be" is equivalent to "to be held", "to happen": La fiesta es a las 5. La fiesta es en mi casa. ¿Cuándo es la boda? ¿Dónde es la clase hoy?

5. With adjectives which denote nationality, religion, rank, political allegiance: Es francés. Son católicas. Es noble. Somos marxistas.

6. With other adjectives to convey an inherent or permanent characteristic: El problema es difícil. Eres inteligente. El hielo es frío. Esta chaqueta es demasiado grande.

7. To form the passive voice. Ser followed by past participle: La puerta fue cerrada por Juan (see sheet on the Passive Voice.)

Specific uses: ESTAR

1. To indicate position, whether temporary or permanent, literal or figurative: Madrid está en el centro de España. Juan no está en casa hoy. Está de pie. Está fuera de sí. Estamos en un apuro.

2. With adjectives which indicate mood, physical condition, non-permanent state or non-characteristic features: El niño está emocionado. Están enfermos. Están borrachos. El vino está frío. La mesa está sucia. Esta chaqueta me está demasiado grande.

3. In the impersonal expression: Está claro que... .

4. With a past participle to indicate a resulting state: La puerta estaba cerrada (see sheet on the Passive Voice).

5. Followed by de + noun or adjective to convey temporary employment, situation or mood: Este verano está de camarero. Están de viaje. Está de mal humor.

Special cases

1. Note the following adjectives which vary their meanings with ser and estar: bueno, malo, listo, despierto, vivo, aburrido, divertido, cansado. Note the distinction between "es muerto": he is killed and "está muerto": he is dead.

2. It is customary to use SER with pobre, rico, joven, viejo, feliz. But note: Este helado está muy rico. ¡Qué joven está tu abuelo! Estoy muy contento. And note also the difference between: Este chico es muy alto. Este chico está muy alto. María es guapa. Está guapa hoy.

3. Remember to distinguish between: es cierto/seguro = it is certain and está cierto/seguro = he is certain (estamos ciertos/seguros etc.). And note: El castillo no es muy seguro/No estamos seguros aquí.

4. Both ser and estar can be used in the expression of dates: ¿Qué fecha es hoy? Es el 10 de junio. OR ¿A cuántos estamos? Estamos a 10 de junio.

Alternatives

Remember that, in the appropriate circumstances, the following can be used as alternatives to the verbs 'to be': hallarse, encontrarse, sentirse, verse, quedarse, ir, resultar.

Interchangeability

(1) With words relating to marital status: Le pregunté si era/estaba casado. But Está casado con una francesa. Es/está soltero. But ¿Todavía estás soltero?

(2) With calvo, gordo, delgado, sordo, either may be used, unless there has been a change of state: Siempre ha sido calvo pero ahora está más calvo que antes. No pudo entrar porque era/estaba muy gordo.

(3) With adjectives relating to social manners: cortés, cariñoso, amable etc.: Estuvieron/Fueron muy amables.

(4) With adjectives applied to events and situations: La fiesta fue/estuvo muy animada. La conferencia fue/estuvo interesante.

Haber

There should not be any difficulty in choosing between haber (hay etc.) and estar. Hay (and the other tenses) is used with the definite article only when it implies "to exist": Para los malos hay el infierno. Compare and contrast: ¿Dónde está el castillo? ¿Hay un castillo por aquí? ¿Cuántas personas había en la reunión? Había veinte. ¿Dónde estaban los otros? Allí está el piano. Allí hay dos pianos.

CALL exercises: TOBE1, TEST3, TEST5


Personal Pronouns

The following is not intended to provide comprehensive coverage of the topic. The intention is to highlight specific aspects and potential problems.

1. Translation of "you" in Peninsular Spanish: it is important always to use the appropriate pronoun. In the list below the order is always Subject, Direct Object, Indirect Object, Disjunctive (strong):

tú te te ti sing. vosotros/as os os vosotros/as plur. Vd lo/la/le le Vd sing. Vds los/las/les les Vds plur.

Remember that in Peninsular Spanish vosotros (and associated forms) is the plural of tú.

2. Direct object pronouns: there are no problems relating to first and second persons: Me encontró ayer. Te vi anoche. Nos odia. Os envidio. With Vd(s) and the third person(s) it is a little more complex, particularly with regard to lo and le. Lo must be used for the inanimate masc. sing. object: Lo compré (el libro). Lo vi (el coche). Plural inanimate objects will have los as the pronoun: Los compré. Los vi. For inanimate fem. objects la/las will be used: La compré (la casa). Las compramos (las peras). There is a long-standing division of opinion and usage regarding the choice of lo or le as the masc. sing. pronoun for an animate direct object (e.g. the man, the father). Thus, "I saw him" could be translated as either "Le vi" or "Lo vi". Similarly, "Le encontramos ayer" and "Lo encontramos ayer". The Real Academia Española currently favours the use of lo rather than le, but both are acceptable. There is not the same problem for a fem. sing. animate object: La vi = I saw her. La encontramos = we met her. Only very occasionally will you see le used as an alternative for la. Obviously, the above also applies to Vd: Le/lo vi [a Vd]. La encontramos [a Vd] ayer.

The plural usage is not quite so complex, in that los (rather than les) is generally preferred for "them" (animate): Los vamos a ver esta tarde. Los encontramos [a Vds] ayer. There is a slight tendency for the les form to be used with Vds. Las is the feminine plural.

Note: the original presence of a personal a does not change a Direct Object into an Indirect Object: Vi la casa/La vi. Vi a la chica/La vi. Escuchamos las noticias/Las escuchamos. Escuchamos a las dos chicas/Las escuchamos.

Reference: Chapter 11 in J. Butt & C. Benjamin, Modern Spanish deals extensively with this problem.

3. Indirect Object Pronouns: again, there are no problems relating to first and second persons: Me escribe. Te mando el paquete. Nos da el libro. Os dice la verdad. For third person(s) and Vd(s) le and les should be used: Le mando el paquete [a él/ella/Vd]. Les escribo [a los chicos/las chicas/Vds].

It is important to remember that the use of the indirect pronoun does not just imply "to". Consider its implication and translation in the following: Me corté el dedo. Le corté el artículo. Nos han robado el coche. Me tiró una bola de nieve. Le echó un abrigo porque tenía frío. Todo le iba mal. Te han puesto una cama en el comedor. Le arranqué la carta. Os pido perdón. Spanish usage prefers the indirect pronoun here rather than preposition plus pronoun (see below 6).

4. Position of object pronouns: there are two issues here (i) the placing of individual pronouns; (ii) their order when there is more than one pronoun.

(i) The object pronoun is normally placed before the verb, as seen in the examples under 2 and 3 above. However, it must be joined to the end of affirmative imperatives: mírame, escríbanos, escuchadla, escríbeles. It is also attached to the infinitive when the latter is used as a noun or follows a preposition: Resultó difícil verle. Antes de escribirte. When an auxiliary verb is used, it is often possible to choose between two positions: No lo quiero hacer/No quiero hacerlo. ¿La vais a ver?/¿Vais a verla? Obviously, this applies only if the pronoun is the object of the infinitive. There would be no alternatives in sentences such as: Me hizo venir. La vi llegar.

Similar choices are available with the Gerund in the Continuous Tense: Me está contando una historia divertida. Está contándome una historia divertida. Nos ha estado esperando/Ha estado esperándonos. The first of the two constructions is the less formal.

Note: it is not possible to insert pronouns between haber and the past participle. The only placing is: Lo he hecho. La habían visto. An exception is made if the pronoun is attached to the gerund or infinitive of haber: Habiéndolo visto. Después de haberle escrito.

(ii) When there are two or more consecutive object pronouns, first and second persons take precedence over third: Me lo dijo. Nos las dieron. Te lo expliqué. Where there are two third person pronouns, whether or not one refers to Vd(s), the Indirect Object pronoun will precede the Direct Object pronoun and, in addition, will be replaced by se since, in Spanish, two object pronouns beginning with "l" cannot be juxtaposed: Se lo doy [a él]. Se las damos [a ellas]. Se los mandamos [a ellos]. The square bracketed words may need to be added, if the context does not make clear the meaning of se. Note also: Quiero decírtelo. Antes de dárselas. Estaba dictándoselo. If a reflexive se forms part of the group of pronouns, it is placed first: Se me cayó el libro. Se nos escapó el ladrón.

5. Redundant object pronouns: these are pronouns which are used in addition to the stated noun object: Le mandé el paquete a Pedro. Las vimos a las chicas anoche. The inclusion of such a pronoun is sometimes purely optional. In other instances it is essential or necessary for the appropriate emphasis. (i) When the direct or indirect object of a verb precedes it, the reinforcing pronoun is usually required: A Juana la vi ayer. Esta idea te la sugirió Pepe. Los coches los hemos comprado ya; (ii) the redundant pronoun is particularly frequent in constructions where the indirect object has the status of "involvement" and is mainly used where people are involved. (See the examples in 3 above): Le corté el artículo a Pepe. Le arranqué la carta al cartero. Todo iba mal al ladrón. Les he puesto a Vds una cama en el comedor; (iii) frequently found with todo: Me lo tienes que decir todo. Lo había comido todo; (iv) for emphasis, even when clarity is not an issue: Se lo voy a contar a mi hijo. Se lo he dicho a todos los alumnos.

6. Disjunctive/Strong Pronouns (also known as Prepositional Pronouns). (i) generally straightforward for first and second persons, with the exception of con: Corrió tras nosotros. Habló de vosotros. Se presentó ante mí. Confío en ti. Vino con vosotros. But: Vino conmigo. Vino contigo. Note: it is also customary to use the subject form of the pronoun after entre, excepto, incluso, menos, salvo, según: entre tú y yo; menos tú; (ii) for the third person(s), the disjunctive forms are él, ella, ellos, ellas. No distinction is made between animate and inanimate in these forms: "Detrás de él" could mean "behind him" or "behind it" (e.g. el castillo). En frente de ellas. Encima de ellos. There is also a neuter form ello which is used when there is no concrete noun: Le preguntó qué opinaba de ello. It can also be used as a subject pronoun. Note: when the third-person prepositional object is the same as the subject of the verb, él, ella, ellos, ellas is replaced by sí: [Él] habló de sí. [Ellos] sólo piensan en sí mismos. La chica volvió en sí. If the preposition con is involved, the form consigo must be used: Llevó a su hermana consigo. Están disgustadas consigo; (iii) after a preposition the polite form of "you" does not share the third person pronouns but uses Vd(s): Hablaron de Vd. Pienso mucho en Vds.

7. Particular cases: (a) a pronoun cannot be used to replace a plus a noun, if physical approach or arrival are involved: Fui a la reunión: Fui allí. Me dirigí al museo: Me dirigí allí. Me dirijo a Vds; (b) an exception to (a) above may be made with certain verbs of motion, particularly in the third person: Se me acercó/Se acercó a mí. Se le reunió/Se reunió con él; (c) object pronouns may be used with adjectives in impersonal expressions as an alternative to para plus disjunctive pronoun: Me es importante. Te resulta necesario. Nos eres simpático. Le es imposible etc.; (d) Lo may be used with ser or estar to convey a previous concept: ¿Estás cansada? Sí, lo estoy. Este chico parece inteligente. Sí, lo es.


The Article

A. The definite article

1. The definite article is used in Spanish if it is used in the English equivalent, with two exceptions: (a) ordinal numbers with kings etc.: Henry the Fifth/Enrique Quinto; (b) in certain set phrases, including en nombre de, a gusto de, en camino, a corto/largo plazo, cuesta abajo/arriba, en primer lugar, en tercera persona.

2. The definite article is used in Spanish when it is not required in English: (a) with abstract nouns and nouns used in a general sense: La religión ha causado muchas guerras. El hierro es muy fuerte. Los alemanes trabajan mucho. Los tigres son peligrosos. El pan es esencial. No me gusta el café; (b) with days of the week; (c) with specific institutions: el mercado, el colegio, la escuela, la cárcel, la ciudad, la iglesia, el pueblo, la cama etc. and all meals. (It is omitted in certain set phrases such as "ir a casa", "estar en clase".); (d) with parts of the body and articles of clothing: Me puse el sombrero. Tiene los ojos cerrados. Agitaron la mano derecha; (e) in the expression of measurement, weight or rate: Tres libras la botella. Cien pesetas el kilo. Dos veces a la semana.

3. Particular cases: (a) the definite article is normally used before languages, except after en, hablar, aprender, saber: Está escrito en catalán. Nos interesa el japonés. Hablan francés; (b) the definite article is not required with the majority of countries, so: Vive en Alemania. España es parte de Europa. It is still included in la India, el Salvador, but is now optional with (el) Perú, (el) Canadá, (la) Argentina etc. Consult an up-to-date reference grammar for the full list. Technically, it is still required with los Estados Unidos and el Reino Unido, but omission is frequent. If a country is qualified by an adjective or adjectival phrase, then the definite article must be used: la Australia de mis abuelos; la Francia medieval; el Egipto moderno; (c) the definite article is normally used before titles and qualified names: el rey Juan Carlos; el Señor García; la pobre María, except direct address, in apposition or with foreign titles; (d) the definite article is normally found with games introduced by jugar: Jugó al ajedrez. Juegan a las cartas.

4. The definite article will not be included before nouns used in a partitive sense. Compare and contrast: La leche es buena para los niños/No bebo leche. Me gusta el pan/Hemos comido pan. La paciencia es una de las virtudes/Paco tiene paciencia. El agua es una necesidad/Estas flores necesitan agua.

5. In cases where more than one noun requires the definite article, much will depend upon the context, required emphasis and word order. However, animate nouns of different sex must have individual articles: el primo y la prima. Compare and contrast: Entre el garaje y la casa. El misterio y complejidad de la situación. Los sillones y las mesas. Los sillones y mesas. Las mesas y los sillones.

B. The indefinite article

1. The indefinite article is not required in Spanish (a) after the verb "to be" (and similar verbs) to indicate nationality, rank, profession etc.: Es española. Es ingeniero. Soy católico. However, the article must be reinstated if there is qualification: es un ingeniero famoso. Soy un católico muy devoto. It will also be found when personal qualities are implied: es un héroe, eres un ladrón, eres un genio; (b) before a noun in apposition: Visitaron Madrid, ciudad importante. Conocemos al Señor García, profesor de biología.

2. Particular cases: (a) it is sometimes necessary to distinguish between a noun and adjective, the former being the most emphatic: Eres (un) cobarde. Soy (una) profesional; (b) the article is frequently omitted after tener, llevar, usar and associated verbs, when the object referred to is likely to be the only one involved: Tiene secretaria. Siempre lleva sombrero. Usa computadora; (c) it is omitted when it is the object of a verb used negatively: No tengo sombrero. Se fue sin decir palabra; (d) it is not required before otro, cierto, ciento, mil: Otro chico lo trajo (But: El otro chico lo trajo). Cierta alumna logró hacerlo. Mil gatos.

3. Plural of the indefinite article: Unos/unas can be included (a) to indicate approximation: Unos mil hombres; (b) to indicate "a few": Tengo unos libros. Tomamos unas copas; (c) with plural nouns which denote symmetry or pairs: He comprado unas cortinas verdes. Se ha puesto unas gafas redondas. Unos ojos muy bonitos; (d) its inclusion sometimes conveys the idea that a following noun is not generic: Sois unos niños. Son unas princesas.

C. The neuter article

Lo is used (a) with a masc. sing. adjective to form the equivalent of an abstract noun: lo bueno de todo esto; lo más difícil de la situación; lo mismo; (b) to convey "how" in indirect exclamations: ¿Has visto lo altas que son estas chimeneas? ¿Te has fijado en lo difícil que es esta sección?; (c) in set phrases, including a lo más, a lo mejor, por lo mejor, por lo visto, por lo tanto, es lo de siempre, en lo más mínimo, lo de Pepe/Juan etc.

CALL exercise: GEL-LA


Past tenses

Preterite (or Past Historic) normally describes events which are both past and completed, or it describes them as beginning in the past. If a finite period of time is mentioned, the preterite must be used for an event which lasted for the duration.

Lo hizo ayer. Las clases empezaron en enero. Estuvo 20 años en España. La tienda quedó cerrada durante una hora. Siempre intentó descubrir el tesoro (i.e. during his lifetime). Nunca logró hacerlo. Durante la Edad Media las cruzadas fueron frecuentes. El siglo XIX fue un siglo de cambio.

Imperfect expresses past time and is used for events which were incomplete at the time of the statement. Often used for a past event without reference to its beginning or end. Much used for characteristics, situations and habitual actions ("used to"; "would").

Vivía en España. Era un hombre alto y serio. En la Edad Media no había electricidad. Cuando era niño hablaba español.

Perfect (or Present Perfect) is used for events which have happened in a period of time which includes the present (today, this evening, still, yet, never etc.) or for any past event whose effects are relevant to the present.

Hoy me he levantado a las 6. Este año han viajado mucho. No lo han hecho todavía. No la he visto nunca.

Compare and contrast:

Juan lo hizo cuando se lo mandé. Juan lo hacía cuando podía. Juan lo ha hecho hoy. Se sentó cuando llegué. Estaba sentado cuando llegué. Esta mañana ha estado sentado en su cuarto.

Note:

(a) Sometimes the use of preterite instead of imperfect (or vice versa) affects the whole implication of the statement:

Fue difícil el problema (but we solved it); Era difícil el problema (no info. as to whether it was solved). Tuvimos que decírselo (and we did); Teníamos que decírselo (no info. as to whether or not we did). Cuando estuve en Madrid (= visited); Cuando estaba en Madrid (= was there). Estuvo enfermo (and recovered); Estaba enfermo (at the time).

(b) Certain verbs require different translations of preterite and imperfect: lo sabía (I knew), lo supe (I learnt); la conocía (I knew her), la conocí (I met/got to know her); tenía dos cartas (he had), tuvo dos cartas (he received); no podía abrirlo (I was unable), no pude abrirlo (I [tried and] failed); quería entrar (wanted to); quiso entrar (resolved to/tried to).

(c) You will find that in journalistic usage the imperfect sometimes replaces the preterite: Ayer moría el general. El 8 de mayo acababa la guerra.

(d) The imperfect is used when reporting the contents of a letter, document etc.: In his letter he said that...: En su carta decía que... .

(e) When recounting the story of a film, novel etc., the present replaces the past tenses: At the end of the film they got married = se casan. The villain died = se muere.

(f) In reported/indirect speech the imperfect is used for the original present tense: --Voy a verle esta tarde/Dijo que iba a verle esa tarde. --Vivimos todos en una época peligrosa/Dijo que todos vivían en una época peligrosa.

Past Anterior (or Anterior Preterite)

This tense is formed by using the preterite of haber (hube, hubiste etc.) with the past participle. It is rarely used in speech (except with apenas) and is normally replaced by the preterite (not the pluperfect). It is employed when one past event immediately precedes another: Cuando hubieron acabado empezaron a gritar. Se fue apenas hubo comido. Luego que hubo llegado me llamó.

Haber (there is/are etc.)

It should be remembered that the use of haber is not confined to present (hay) and imperfect (había). Note the following: De repente hubo un ruido extraño. Hoy ha habido mucho ruido fuera de la casa.

Expression of Time

(a) In sentences such as: "I have been here for 4 years"; "He had been there for 5 days", when the act is still continuing at the time of narration, the two tenses which are employed in the various constructions reflect the continuity. Estoy aquí desde hace 4 años; hace 4 años que estoy aquí; llevo 4 años aquí. Estaba allí desde hacía 5 días; hacía 5 días que estaba allí; llevaba 5 días allí.

(b) Note also the difference between Eran las seis (= it was) and Fue a las seis (= it occurred at). The preterite is not normally used in the first construction. To express the point at which a particular hour arrives use dar: Dieron las seis.

"Have just/had just" This concept is expressed through the use of acabar de: the present conveys "have" and the imperfect "had": Acaba de llegar. Acababan de hacerlo. No other tenses can be used in this particular use of acabar.


Para and Por

Although both words translate the English "for", they are not interchangeable. Basically, para conveys the idea of intention, purpose, destination: ¿Para qué lo has hecho? (For what purpose?), whereas por refers to the cause, motivation, reason for: ¿Por qué lo has hecho? (For what reason?). You will find some overlap between the categories indicated below.

Specific uses of 'para' (not an exhaustive list)

(a) Purpose or destination: Este regalo es para ti. Estudia para abogado. Una mesa para seis. Salió para Chile. Iban para casa.

(b) To convey "so far as concerns": Esto es malo para la salud. Este libro es útil para los extranjeros. Es lo más importante para ella. Para mí, hablas mejor que Juan.

(c) To convey "considering" in a comparison of inequality: Para andaluz no es muy moreno. Para su edad es muy alta. Lo ha hecho bien para principiante.

(d) To translate "by" in expressions of future time: Lo habré hecho para las 5. Llegaré para medianoche. Para entonces lo tendré.

(e) To translate "for" in certain expressions of time, where a specific time or the completion of a period is stipulated: Lo dejamos para la semana que viene. La reunión está fijada para el 10 de junio. Necesito una habitación para 5 días.

(f) To convey "around" or "towards" in expressions of time: Volveremos para marzo. Lo habremos terminado para finales del año.

(g) To translate "for" after bastante, demasiado, harto, muy: Es demasiado difícil para él. Tenemos bastante dinero para comprarlo.

Specific uses of 'por' (not an exhaustive list)

(a) To indicate cause or reason: Lo hizo por dinero. Lo hago mal por falta de tiempo. No sé la razón por la que se ha ido. Me lo regaló por mi cumpleaños.

(b) Closely linked with (a) is the expression of an emotional or mental state: Le odio por su arrogancia. El amor por la patria. La falta de interés por el bienestar de los viejos.

(c) To convey "by means of": Llamar por teléfono. El sistema funciona por milagro. Abrieron la caja por fuerza. Encontré el empleo por un amigo. Mandé el paquete por correo.

(d) To express "on behalf of ": Votar por los comunistas. Una campaña por la paz.

(e) To convey exchange and substitution: Pagó diez mil libras por el coche. Cambió su televisor por una bicicleta. Gracias por tu carta. ¿Por quién me tomas? Lo hice por Juan (instead of). Le dejamos por muerto.

(f) To express distribution and rate: Tres manzanas por persona. 80 kilómetros por hora. Veinte por ciento.

(g) To translate "for" in certain expressions of time, particularly when there is stress on entering into the period of time: Voy/Fui a España por dos semanas [Contrast: Estuve en España durante dos semanas.] Por un momento.

(h) To convey vagueness in time: por entonces; por esa época. Llegaron por Navidades.

(i) To denote "all over", "throughout": Ha viajado por toda Europa. Corrió por la casa. El avión voló por encima de la ciudad. Los libros se encontraban por el suelo.

(j) To convey "through", "down": Entró por la puerta. Se cayó por la escalera. El agua salía por el agujero. Note also: por aquí, por dentro, por detrás etc.

(k) To translate "by" in passive constructions (and see relevant sheet): La novela fue premiada por el comité. Los hombres fueron detenidos por la policía.

CALL exercises: POROPARA


demasiado, bastante, mucho

It is important not to confuse the adjectival and adverbial usage of demasiado and bastante.

1. As adjectives: they agree with the words they qualify: tienes demasiadas maletas; lo hace con demasiada frecuencia; tiene bastantes ideas; compraron demasiados libros; Ana tiene demasiadas tareas.

2. As adverbs: they are invariable: tienes maletas demasiado grandes; lo hace con una frecuencia demasiado intensa; tiene ideas bastante interesantes; compraron unos libros demasiado caros; Ana trabaja demasiado.

3. Although mucho (adj.) and muy (adv.) are not often confused, remember that mucho más may be used either adjectivally or adverbially: tienes muchas más amigas ahora (adj.); tienes amigos mucho más simpáticas (adv.)


The Gerund (Present Participle)

It is important to remember (i) that the gerund is invariable (ii) that it is never preceded by a preposition (and see B2 below).

A. Uses of Gerund

1. With estar (and ir, andar, venir) to form the continuous tense: No quería salir porque estaba estudiando. Estuve hablando dos horas con Pepe. Va aprendiendo los verbos. Siempre andas buscando camorra. Viene diciendo lo mismo desde hace años.

2. With seguir and continuar: Sigue escribiéndome. Continuó dictando la carta. Note: it is not possible to use an infinitive construction after these two verbs.

3. With llevar, in expressions of time: Llevo dos días buscando su dirección. Llevaba horas limpiando la casa.

4. With acabar, empezar, comenzar to indicate end/begin by: Acabarás visitándolos. Empezó abriendo el paquete. (These constructions are usually replaced by por + infinitive.)

5. After verbs of perception: La observé entrando en un taxi. After ver and oir the infinitive is more usually found: La vi venir hacia mí. Me oyó entrar. A distinction is sometimes claimed between statements such as "La vi escribiendo la carta" and "La vi escribir la carta", with completion being implied in the second case.

6. The Gerund can be used to refer to the object of a sentence after verbs such as encontrar, dejar, or those which represent a situation: Le encontré abriendo la caja. Los dejamos cantando. El artista la pintó saliendo de casa. Siempre te imagino cogiendo flores.

7. To convey simultaneous actions: Se fue llorando. Entró quitándose el sombrero. Se paseó, pensando en el problema.

8. To indicate manner or means by which something is done: Subió corriendo la escalera. Ha aprendido mucho estudiando de sol a sol. Te puedes poner en contacto con él llamando a este número.

9. To convey purpose after verbs of communication as an alternative to para + infinitive: Nos escribe pidiendo dinero. Me llamó rogando le visitase.

10. To express cause or reason: Siendo viejo no le apetece salir. No teniendo dinero no lo compramos.

11. To convey concession, sometimes together with aun: [Aun] siendo viejo le gusta salir. [Aun] trabajando mucho no logró terminarlo.

B. Distinguishing between English -ing & Gerund

1. The infinitive (or a noun) replaces the -ing form when it is the subject of a verb: Sending the parcel was difficult/Mandar el paquete fue difícil. Eating too much is bad for the heart/Comer demasiado es malo para el corazón. Learning Japanese is difficult/Es difícil aprender japonés (and see 5 below). Fishing is popular/La pesca es popular.

2. After prepositions the infinitive is used: Before going/Antes de ir. You achieve nothing without working/No se consigue nada sin trabajar. On arriving he asked for a newspaper/Al llegar pidió un periódico. Note: earlier usage permitted En + gerund when conveying one action immediately followed by another: En diciendo eso salió. Modern usage avoids this.

3. The Gerund cannot be used as an adjective. Thus, there is no literal equivalent for "The cheering crowds", "The crowning success" etc. (Las muchedumbres que gritan con entusiasmo; El éxito que corona/El éxito supremo). However, it should be noted that certain verbs have an adjectival form of the present participle as well as the invariable Gerund. For example: The shining sun/El sol brillante. The gleaming necklaces/Los collares relucientes. The smiling women/Las mujeres sonrientes. A convincing story/Una historia convincente. It is important to bear in mind that comparatively few verbs have these adjectival forms, although new ones are being added in the Press: una situación cambiante; el ministro saliente.

4. In several instances the English -ing form is replaced by the past participle in Spanish: sitting: sentado; kneeling: arrodillado; lying down: acostado, echado, tumbado; leaning: apoyado; sleeping: dormido.

5. Bear in mind that it is not necessary to insert prepositions into sentences such as "Es difícil aprender japonés" and "Fue fácil mandar el paquete", where the infinitive is the subject of the verb "to be". Contrast: El japonés es difícil de aprender; El paquete fue fácil de mandar, where the noun is the subject of "to be". When a preposition is used, it is de and not a.


Subjunctive mood

Compare the following groups of statements:

A: He is going to Spain. He went to Spain. I saw him when he arrived in Spain. He let me know as soon as he arrived.

B: I want him to go... I tell him to go... I told him to go... I hope he goes... I prefer him to go... It was essential for him to go... It's likely he'll go... I'll see him before he goes... I saw him before he went... He'll let me know as soon as he arrives... It's amazing he's gone... I'm planning for him to go... .

In Spanish all the subordinate clauses in B referring to the activities of "him" would require the subjunctive mood. The underlying principle is that the subjunctive is used when the meaning of the main clause makes the events described in the subordinate clause 'unreal', i.e. not known to be a reality at the time of the sentence. This may arise from one of the following:

a) The event has not or had not yet happened: Me iré cuando llegue Juan. Te lo doy con tal que no lo sepa Juan. Lo hago para que tengamos paz. Lo haré en cuanto venga Paco. Ven a verme antes de que te vayas a España. Estaré aquí hasta que llegue. BUT: Me fui cuando llegó. Lo hice en cuanto vino. Estuve allí hasta que llegó.

b) It never happened or is not known to have happened: No creo que sea verdad. Entra sin que lo note Juan. Es imposible que haya pasado. Niega que lo haya dicho. BUT: Creo que no es verdad. No niega que lo ha dicho.

c) The subject wants, orders, hopes, fears, intends or causes the event to happen/not happen: Quiero que lo hagas. Le pedí que me ayudase. Me ruega que lo haga. Me dijo que lo abriese. Temo que lo coma. Hace que yo le escriba. ¡Ojalá sea así! BUT: Quiero hacerlo. Pedí hacerlo.

d) The event is a mere possibility: Es posible que venga. Tal vez* lo haga. Se puede que cante. Quizás* lo escriban. *Optionally, the indicative may be used after both of these.

e) After a relative pronoun referring to a person, thing or idea which does not exist or has not been identified: Busca alguien que le ayude. No hay nadie que le entienda. Necesitaba una casa que fuese muy grande. BUT: Nadie le entendía. Busca al hombre que le ayuda.

f) The speaker is not stating the event is a fact but is expressing a reaction to it: Es mejor que lo hagas. Es increíble que lo haya hecho. No me gusta que lo creas. Siento que esté enfermo. Era importante que lo hiciera. Es necesario que le hables. Es interesante que esté enfermo. Era lógico que lo creyera. NOTE: Parece que lo sabe ya. No parece que lo sepa ya.

It is not possible to formulate fully comprehensive lists of words which "take the subjunctive". However, as a basic guide, the following can be established for the use of the subjunctive in subordinate clauses. The lists of words are not exhaustive.

1. Clauses dependent on verbs expressing: command (mandar*, decir, ordenar); demand (exigir, reclamar); request (rogar, pedir, suplicar, solicitar); suggestion (sugerir, proponer); desire (desear, querer, ansiar, anhelar, apetecer); permission (permitir*, consentir, dejar); approval (aprobar, asentir, admitir); preference (preferir); prohibition (prohibir, impedir, oponerse a); advice (aconsejar, recomendar, advertir, avisar); cause (hacer, procurar, lograr, conseguir, obligar a). *Mandar and permitir may also be followed by the infinitive.

2. Clauses dependent on verbs expressing emotion or judgement: alegrarse, asombrarse, avergonzarse, celebrar, esperar*, extrañar, lamentarse, maravillarse, sentir*, quejarse de, temer*. *May also be followed by the indicative in specific circumstances.

3. Clauses dependent on verbs of saying and believing (creer, pensar, decir, afirmar, jurar, asegurar) used negatively and verbs of doubting and denying (dudar, negar, ignorar) used affirmatively. Note: the subjunctive may also be used after affirmative creer when used interrogatively. The indicative is used after the negative imperative of creer.

4. Clauses dependent on impersonal expressions, including those based on ideas found in 1, 2, 3 above (e.g. es preferible que, es de temer que, es dudoso que), except statements conveying a fact (e.g. es cierto que, es innegable que): es posible que, es imposible que, es probable que, es improbable que, puede ser que, parece mentira que, más vale que, es mejor que, es justo que, es lógico que, es natural que, es inútil que, basta que, importa que, es importante que, es raro que, es preciso que, es necesario que, hace falta que, es lástima que, es una pena que, es inevitable que.

5. Adverbial clauses of time when the situation is not a reality, after the following conjunctions: en cuanto, así que, luego que, tan pronto como, cuando, hasta que, antes de que*, siempre que (= as long as), a medida que. *Subjunctive always used after antes de que.

6. Clauses dependent on conjunctions of exception or condition: a no ser que, excepto que, a menos que, salvo que; con tal que, a condición de que, siempre que (= provided that).

7. Clauses dependent on conjunctions of concession: aun cuando, a pesar de que, bien que, suponiendo que, aunque*. *The general rule is that aunque = although, referring to a fact, is followed by the indicative and aunque = even if/though, discounting the situation, is followed by the subjunctive.

8. Clauses dependent on conjunctions expressing purpose: para que, a fin de que, de modo que*, de manera que*, de suerte que*. *These take the subjunctive when indicating purpose, the indicative when conveying the result of an action.

9. Clauses introduced by negative conjunctions: no porque, no es que, sin que, no es razón para que.

Subjunctive in Main Clauses

(a) in set phrases such as: pase lo que pase; sea como sea; diga lo que quiera; que yo sepa; que lo recuerde; dicho sea de paso; baste decir que; viva...

(b) after Ojalá.

(c) with quizá(s), tal vez, acaso, if they precede the verb.

Subjunctive in adjectival clauses

(a) Affirmative: when there is an indefinite antecedent, e.g. Busco alguien que lo explique.

(b) Negative: when there is a negative antecedent, e.g. No hay nadie que lo explique.

Specific uses

(a) por... que (however): por + adjective + que + subjunctive. Note also por más que + subjunctive.

(b) after a superlative, but only when tentatively expressing an opinion.

(c) after forms ending in -quiera, unless referring to a known reality.

Reported/Indirect speech: it is important to ensure that the original mood is reflected. Do not be misled by the English equivalents:

I shall tell her when I see her: Se lo diré cuando la vea. I told her when I saw her: Se lo dije cuando la vi. He said he would tell her when he saw her: Dijo que se lo diría cuando la viese/viera.

CALL exercises: SUBFRMS1, PRESUBJ1, SUBFRMS2, GSUBJUNCT


Si clauses

There are basically four types of conditional sentences:

(a) Open conditions: Le veré si voy a su casa. (b) Fulfilled conditions: Le veía si iba a su casa. (c) Remote or hypothetical conditions: Le vería si fuese/fuera a su casa. (d) Contrary to fact/unfulfilled conditions: Le habría visto si hubiese/hubiera ido a su casa.

Notes on specific types:

(a) The present subjunctive is NEVER used after si. (Contrast: Le veré cuando vaya a su casa.) The same applies to "por si" = "in case". The perfect tense can also be used in this type: Si lo has hecho, me alegro.

(b) The perfect and preterite are also found in this type: Si he tenido suerte, la merezco. Si lo dijo Juan, será verdad.

(c) This type can be subdivided into (i) hypothetical (ii) contrary to fact. Nonetheless, the subjunctive is used in each case: (i) Si pagaras ahora, costaría menos (ii) Si fueras rico, podrías comprarlo. Either form of the imperfect subjunctive may be used in the "si" clause. The verb in the main clause is normally in the conditional, but the imperfect indicative is occasionally found.

(d) The options for the "if" clause are the -ra and -se forms of the imperfect subjunctive, together with the past participle. The main clause may have either the conditional or the -ra imperfect subjunctive + past participle. If the latter option is chosen, the verb in the "if" clause should then be in the -se form.

Como si is used in hypothetical comparisons and is always followed by the subjunctive (normally imperfect or pluperfect).

Alternative ways of expressing conditions

(a) Replacement of si by de + Infinitive: Si sigues así... / De seguir así...; Si lo hubiera sabido... /De haberlo sabido... .

(b) Using the gerund: Si haces eso... / Haciendo eso... .

(c) Replacing "if" by a conditional conjunction (e.g. con tal que).

(d) The concept "if I were you" etc. can be translated yo de/que tú/Vd.

Reported/Indirect speech

The moods used in the original statement of the condition will still apply: Le veré si voy... Dijo que le vería si iba... Le veía si iba... Dijo que le veía si iba.

CALL exercises: CONDIT1, SPSCH1, GCNDTNAL


Commands (the imperative)

Affirmative commands

The only special Imperative forms are for the familiar singular and plural (i.e. tú and vosotros). For regular verbs the singular imperatives are formed by removing the letter s from the tú form of the present tense, so:

(tú) compras -- compra; (tú) bebes -- bebe; and (tú) vives -- vive.

Note that any radical changes are preserved, so: (tú) cuentas -- cuenta; sirves -- sirve.

Irregular familiar imperatives include: haz, pon, di, ve, ten, sé, sal, ven.

For the plural, the r of the infinitive is replaced by d, so: comprar -- comprad; beber -- bebed; vivir -- vivid.

For the polite form (Vd.,Vds.) the 3rd person present subjunctive is employed. For --AR verbs the relevant subjunctive endings are -e and -en, and for -ER and -IR verbs they are -a and -an.

Thus: compre Vd. beba Vd. viva Vd. compren Vds. beban Vds. vivan Vds. Remember that the form of the present subjunctive is based on the first person singular of the present indicative, hence: oiga/an, conozca/an, haga/an. Note also sepa/an.

Negative commands

For negative commands the subjunctive is used for both familiar and formal address. So, for Vd./Vds. it is only necessary to preface the affirmative form with "no": no compre Vd.; no beban Vds. etc.

For tú/vosotros, use the appropriate form of the present subjunctive (remembering the -a/-e changes):

no compres no compréis no bebas no bebáis no vivas no viváis

Pronouns are tacked on to the end of affirmative commands, but revert to the normal position in negative commands:

bébelo bébalo Vd. cerradla siéntate no lo bebas no lo beba Vd. no la cerréis no te sientes

comprámelo  bransela Vds. sentaos* vestíos* no me lo compres no se la abran Vds. no os sentéis no os vestáis

Note the written stress to keep the original emphasis.

*If -os is added to a second-person plural imperative, the final -d is then dropped. The exception to this is idos.

First-person commands

The subjunctive is used to convey commands in the first person plural, equivalent to "Let us...": Nademos; Salgamos pronto; Escribamos la carta ahora; Sentémonos*; Entendémonos*.

*Note that if -nos is added to the first person plural subjunctive, the final -s of -nos is dropped.

The exception to the use of the subjunctive is when ir is used affirmatively: Vamos a la playa (But: "No vayamos ahora"). Vamos a + INF is also utilised colloquially as an alternative to the subjunctive imperatives: Vamos a nadar; Vamos a escribir la carta; Vamos a sentarnos.

Indirect commands

These commands (often equivalent to the English "Let" or "May") are normally introduced by que: Que lo haga yo; Que entre Roberto; Que salgan todos; Que lo diga Pepe; Que te diviertas.

Alternatives to the imperative forms

The infinitive may be used:

(a) in written notices or instructions: Rellenar en mayúsculas; Ver página 93; Interesados, escribir Apartado Correo 58;

(b) as a colloquial substitute for the second person plural familiar imperative: callaros: callaos; venir: venid; despertaros; despertaos;

(c) as a colloquial exhortation: a ver; a dormir.

CALL exercises: COMMANDS, COMANDS2, COMANDS3, GORDER1, GORDER2


The Passive Voice

1. The true passive is formed by using ser with the past participle, which then agrees with the subject of the verb: La carta fue abierta por el jefe. Todos los coches fueron comprados por el magnate. El ladrón es condenado a muerte. El museo será inaugurado mañana. Los hombres habían sido fusilados.

2. In the above examples a specific action was always being conveyed, and the tenses used were present, future, preterite, pluperfect. When the emphasis is on the resulting state (rather than the specific action), estar plus the past participle is used. The tenses used are more likely to be the present and imperfect: La carta estaba escrita con lápiz. El museo está abierto hoy. Los hombres estaban muertos. Los coches estaban colocados fuera de la casa.

3. In the light of 1 and 2, compare and contrast: La ciudad fue destruida/La casa estaba destruida. El niño fue separado de su madre (en el supermercado)/El niño estaba separado de su madre. Fueron detenidos ayer/Estaban detenidos. La carta fue firmada por el rey/La carta está firmada por el rey. El presidente ha sido elegido esta mañana/Todos los ministros están elegidos.

4. The true passive is frequently by-passed, especially in every-day language. There is more than one alternative:

(a) Reverting to the original active statement: El coche fue comprado por Carlos/Carlos compró el coche. La abuela fue visitada por sus nietas/Las nietas visitaron a su abuela. In order to preserve the emphasis present in the passive construction, additional pronouns and a changed word order are sometimes employed in the active voice: El coche lo compró Carlos. A la abuela la visitaron sus nietas.

(b) When there is no named agent, such as Carlos, las nietas in (a) above, the third person plural may be employed in the active statement: Los ladrones fueron detenidos/Detuvieron a los ladrones. El presidente había sido entrevistado dos veces/Entrevistaron dos veces al presidente. This form of the verb is found particularly in cases such as: "Dicen que....".

(c) Using the reflexive form of the verb: Se cultivan manzanas en esta región. Se han cerrado todas las tiendas esta tarde. Se enviaron los profesores y los libros necesarios. Se abrió la puerta. Los libros se vendían en esa tienda.

(d) Using an impersonal construction with se. This is particularly common when animate nouns are involved (and note the personal a): Se mató a los criminales. Se ha criticado mucho al catedrático. When referring to inanimate nouns, it is indistinguishable from the singular usage in (c) above: Se cerró la caja. Se abre la puerta.

(e) The impersonal se construction outlined in (d) above must be used (i) in indirect questions with qué, cuánto, cuál: Se ignora cuántos quedan; (ii) in expressions such as Se dice que; Se cree que; Se supone que...; (iii) in advertisements: Se habla español; Se vende casa. The plural may be found as in (c) above: Se necesitan camareros.

Note: (1) It is important to avoid ambiguity: "Los hombres se ven" could mean either "The men are seen" or "The men see themselves". The appropriate form must be selected: "Se ve a los hombres"; "Los hombres se ven los unos a los otros"; "Los hombres se ven a sí mismos". Or the passive "Los hombres son vistos".

(2) As is evident from the examples of the passive, the agent is usually introduced by por. De sometimes occurs when estar is used: El castillo estaba rodeado de una muralla. El certificado debe estar acompañado de todos los documentos necesarios.

(3) The infinitive sometimes acquires a passive force: Esto está por ver. El libro está por escribir. Estas cartas están sin contestar. Era de esperar. Also after mandar, as in: mandó hacerlo.

(4) Remember it is not possible to translate literally into Spanish sentences such as "I was given a book" or "They were told the answer", where the subject of the English passive construction corresponds to the indirect object in the active sentence. You could, however, use constructions such as "Me dieron el libro", "Se les dijo la respuesta", etc.


Relative pronouns and adjectives

There are five basic relative pronouns in Spanish. These are: que; quien, quienes; el/la/los/las/lo que; el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual.

In addition, cuando, donde and como may have a relative function in sentences such as: La manera como trata a su mujer es intolerable. Me di cuenta de sus intenciones en el momento mismo cuando comenzó a hablar. La casa donde vive es mucho más grande que ésta.

The choice of which relative pronoun should be used in a given context is dependent on a number of factors such as: (i) the precise function of the relative pronoun within its own clause; (ii) whether the pronoun refers to a person or a thing; (iii) whether the relative clause is restrictive or non-restrictive; (iv) clarity, emphasis and style.

1. Restrictive and non-restrictive relative clauses

Restrictive: The boys who had bicycles were allowed to leave (Los chicos que tenían bicicletas pudieron marcharse)

Non-restrictive: The boys, who had bicycles, were allowed to leave (Los chicos, que/los cuales tenían bicicletas, pudieron marcharse)

Restrictive: The book that I bought yesterday is very good (El libro que compré ayer es muy bueno)

Non-restrictive: La Giralda, which is one of Spain's most famous monuments, is in Seville (La Giralda, que/la cual es uno de los monumentos más famosos de España, está en Sevilla)

2. Relative subject pronouns

(a) Restrictive clauses (person or thing) -- usually que: El tren que llega a la vía siete es para Granada. El señor que está hablando es andaluz.

(b) Non-restrictive clauses (things) -- usually que, sometimes el cual, etc.: Te ofrezco este libro, que es mi favorito de este autor. But, more emphatically: Te ofrezco este cuadro, el cual fue el favorito de mi abuela.

(c) Non-restrictive clauses (people) -- que/quien/el cual, etc.: Fueron a hablar con José, quien/el cual estaba de mal humor. But, for clarity or emphasis: Fueron a hablar con la hermana de José, el cual estaba de mal humor.

3. Relative -- direct object pronouns

(a) Restrictive clauses (things) -- almost always que: La casa que compramos en Londres es pequeñísima.

(b) Restrictive clauses (people) -- usually que, sometimes personal a is used, as in a quien, al que, etc.: La actriz que/a quien vimos en la tele anoche es francesa. But clarity may require a quien/quienes, al que, etc.: Los militares a quienes han ascendido son precisamente los que provocaron el golpe militar.

(c) Non-restrictive clauses (people) -- personal a must be used (a quien, al cual, etc., al que, etc.): Encontré ayer a tu novia, a la que/a la cual/a quien no conocía antes.

(d) Non-restrictive clauses (things) -- usually que, but may also be el cual, etc.: Esta casa, que compré el año pasado, no tiene sótano. But emphasis or clarity may require el cual, etc.: La mujer tenía dos cajas de ropa, las cuales se negaba a vender.

4. Prepositional object

Here the restrictive v. non-restrictive contrast is not of functional importance.

(a) Things (after more common prepositions -- a, con, de, en) -- usually que: La caja en que tengo los libros está en casa.

(b) Persons (after more common prepositions -- a, con, de, en) -- usually quien: Es ésa la chica con quien estuve anoche.

(c) Persons or things after other prepositions (or with a, con, de, en in order to increase emphasis and/or clarity) -- el cual, etc., or el que, etc.: Volvió al Brasil, a través del cual había viajado veinte años antes. Estoy otra vez en mi patria, por la cual sentí tan gran nostalgia. El hermano de mi novia, con el cual estuve anoche, es soldado.

5. Lo que, lo cual: these are used when the antecedent is not a noun but a sentence or an idea: Anunció ayer su viaje a Francia, lo que/lo cual me sorprendió muchísimo.

6. El que etc. and quien/el que etc. replace que in clauses beginning "it is I who"; "it was they who": Fue él quien lo hizo; Somos nosotras las que vivimos aquí.

7. Relative adjective

Cuyo: it refers back to preceding noun but agrees with the following noun: El hombre, cuya hermana llegó ayer, está enfermo. La casa, cuyas ventanas están rotas, pertenece a mi familia. Es una chica de cuyo honor no dudo.

CALL exercise: GQUEETC


Negation

A. General

1. No normally precedes the verb it negates, although pronouns may intervene: Juan no estaba en casa. No se lo mandé.

2. Nada, nadie, ninguno, nunca/jamás, en mi vida, tampoco: if these words are used after the verb, it must be preceded by no or another negative: No digo nada. No ha venido nadie. Nunca ha tenido ningún amigo. No vienen tampoco. No le he visto en mi vida. Nadie compró nada.

3. If the negative word precedes the verb, no (or substitute) is not required: Nadie lo cree. Nunca canta. Tampoco lo dice él.

4. You may find a redundant no inserted in certain constructions (i) to avoid two successive ques: Prefiero que venga Juan que no que se enfade; (ii) colloquially in comparisons: Preferiría mañana que (no) ahora. Mejor que se lo digas a él que (no) a ella; (iii) after hasta and a menos que in negative sentences: No me iré hasta que no lo termines. No lo creer‚ a menos que no me lo diga Juan.

B. Specific words/phrases

1. Nada, nadie: (i) when object, they normally follow the verb (and note the personal a before nadie): No hay nada. No tenemos nada. No hemos visto a nadie. Placing them before the verb is mainly restricted to literary usage: A nadie conozco más inteligente. Nada te costaría decírmelo; (ii) when subject, they normally precede the verb: Nadie tiene razón. Nada me ayuda a hacerlo. But in questions the double negative construction is used: ¿No ha llegado nadie? ¿No te ha ayudado nada? With gustar either construction may be used: No le gusta nada/Nada le gusta. Note: nada may also be used adverbially: No trabaja nada. No ha sido nada difícil.

2. Ninguno: (i) remember that before a masculine singular noun the form ningún will be used; (ii) ninguno means "not one" and therefore is virtually never used in the plural ("No books" = "ningún libro"). An exception is made with words which are always/normally plural, e.g. vacaciones, noticias; (iii) it can be an adjective (ninguna mujer) or a pronoun (ninguna de las mujeres); (iv) note the three ways of conveying the concept "none/no" with increasing emphasis: No tiene amigos. No tiene ningún amigo. No tiene amigo alguno.

3. Nunca/jamás: the latter is the more emphatic of the two words. The combination "nunca jamás" is very forceful. They are normally interchangeable (apart from emphasis) in negative constructions. But see below (C1). Examples: No lo volverá a hacer jamás/nunca. Jamás/nunca lo volverá a hacer.

4. En mi vida (plus associated expressions such as en toda la noche) can be used as equivalent to a negative word (such as nunca). E.g. En mi vida la he visto.

5. Tampoco must be used as a replacement for the impossible combination of no and también.

6. Ni: (i) it is equivalent to "nor", as in sentences such as "No tenemos ni libros ni lápices"; (ii) it must be used after sin, as in: Llegó sin dinero ni ropa; (iii) it is often reinforced by siquiera to convey the idea "not even": Ni siquiera lo cree Juan.

7. Apenas: (i) follows the basic rules for negatives: Apenas la conocemos/No la conocemos apenas; (ii) apenas si is more literary and is used only when apenas precedes the verb: Apenas si hablé con él.

C. The use of negative words in positive statements

1. In comparisons: Más que nadie me ha ayudado mi padre. Me gusta eso más que nada. Trabaja más que nunca [jamás not viable here]. Esta película es más larga que ninguna de las otras.

2. In expressions of denial, doubt, impossibility etc.: Dudo que nadie lo entienda. Es imposible ver nada de lo que está pasando en la calle. Se niega a ver a nadie hoy.

3. If a question/exclamation presupposes a negative answer: ¿Has visto a nadie que estudie tanto? ¿Crees que ninguna de ellas te va a escribir?

4. After antes [de] que, sin: Llegó sin nada. Se levanta antes que nadie.

5. Interrogatively ¿no? at end of a statement implies speaker knows the answer: Estudias español, ¿no? Han llegado, ¿no? Similarly, ¿no es verdad? (or often just ¿verdad?) can be used to elicit corroboration: Te lo ha explicado Juan ¿[no es] verdad? (Note the placement of the interrogation marks.)

CALL exercises: GNEGS1, GNEGS2


Interrogative words

Note that most of the interrogative pronouns and adjectives can also be used in exclamatory statements. In both cases they require a written stress.

1. Qué (i) as an adjective in sentences such as: ¿Qué animales tienes en casa? ¿Qué día prefieres? ¿A qué hora vas a llegar?; (ii) as a pronoun in sentences such as: ¿Qué quieres hacer? ¿Qué has comprado hoy?; (iii) in set phrases such as ¿qué tal? ¿Qué te parece? ¿y qué? ¿Qué hay? etc.

2. Cuál is a pronoun and implies "which one": ¿Cuál prefieres? ¿Cuáles de estas novelas has leído?

3. Qué or Cuál: Compare and contrast: ¿Qué es tu padre? ¿Cuál es tu padre? ¿Qué filosofia estudias? ¿Cuál es su filosofía? ¿Qué son? ¿Cuáles son? In Castilian Spanish it is preferable to avoid using cuál(es) as an adjective.

4. Cuánto (i) as a pronoun as in: ¿Cuánto cuesta? ¿Cuánto has hecho hoy?; (ii) as adjective: ¿Cuántas novelas tenemos que estudiar? ¿Cuánta limonada hay? Note that if used adverbially in an exclamation cuánto may be shortened to cuán: ¡Cuán difícil es! ¡Cuán fáciles son!

5. Cómo: in addition to its standard uses as in ¿Cómo te llamas? ¿Cómo vamos a arreglarlo?, it may imply "why", as in ¿Cómo no me lo dijiste ayer?

6. Indirect questions: (i) Remember that the written stress is preserved: Me preguntó quién había llegado. No sabían cómo hacerlo. Quería saber cuánto costaba. (The same applies in indirect exclamations: Observó cuán difícil sería hacerlo.); (ii) Qué may be replaced by lo que, except when immediately followed by an infinitive: No sé qué/lo que quiere decir. No sé qué hacer.

CALL exercises: GINTROGA, GINTROGB


Comparison of adjectives and adverbs

1. The irregular comparatives are: mejor, peor, menor, mayor, menos, más. Note (i) "más bueno" and "más malo" may be used to refer to moral qualities; (ii) "más pequeño" and "más grande" are normally used when size is involved; (iii) más and mayor are interchangeable in expressions such as "mayor/más fuerza"; "mayor/más peso"; "mayor/más poder"; (iv) there is no feminine form for the -or comparatives.

2. Regular comparisons are formed by placing más or menos before the relevant adjective or adverb: Es más inteligente que los otros. Son menos diligentes que nosotros. La mujer es más alta que el hombre. Corre más rápidamente que Vd.

3. When the second part of the comparison is a clause and not a noun or pronoun, then que must be expanded to del que, de los que, de la que etc.: Has comprado más pescado del que necesitamos. Tienen menos manzanas de las que son necesarias. Llegaron más hombres de los que habían prometido venir. When the comparison is made with a phrase containing an adjective or adverb (rather than a noun or pronoun), then de lo que is used: Este chico es más inteligente de lo que crees. Estas chicas están menos contentas de lo que estaban. Lo han hecho menos eficazmente de lo que esperábamos.

4. Más que is replaced by más de in an affirmative comparison involving a number or quantity. Menos que is equally affected: Tengo más de veinte libros. Hay menos de una docena. Estarán aquí en menos de cinco minutos. Tenemos más de lo necesario. However, in negative comparisons involving numbers or quantities, más de may revert to más que. Compare: No tiene más de seis libros (maximum). No tiene más que seis libros (only).

5. In the formation of the superlative the definite article is used in conjunction with más or menos: el más inteligente de los estudiantes; el profesor más popular; los niños menos capaces. Note: in Spanish the definite article is not repeated: el ejemplo más difícil or el más difícil ejemplo are the only possible constructions. Even when a possessive replaces the article, no additional article is used: nuestra amiga más leal; sus alumnos más trabajadores.

6. To avoid ambiguity between the comparative and the superlative (more? or most?), it is sometimes necessary to add an explanatory statement: Los alumnos más trabajadores de todos. El ejemplo más difícil del libro. El sillón más cómodo de los tres.

7. It is customary to use de rather than en after a superlative: La ciudad más importante de España. Los niños más traviesos de la familia.

8. The absolute superlative is formed by adding -ísimo etc. to adjectives. It intensifies rather than compares: Su padre es riquísimo. Los niños son buenísimos. Estas lecciones son dificilísimas. Consult a reference grammar for details of irregular forms and those adjectives which do not take the -ísimo suffix.

9. Comparisons of equality are most easily formed by using tan... como, tanto... como: Tiene tanto como yo. Estás tan enfadado como él. Tienen tantas flores como nosotros. Note: Be careful not to confuse this construction with tan... que, tanto... que, which conveys result: Ha comido tantos bocadillos que ya no puede correr. Es tan poco inteligente que no aprende nada.

10. The comparison of proportion is formed by using the appropriate combinations of cuánto más/menos... más/menos: Cuantos más libros compraba menos leía. Cuanto menos estudio, menos aprendo. Cuanta más animación había más se entusiasmaba. Cuanto mejor lo entiendo menos me gusta. Note: tanto is sometimes included in the second part of this type of comparison, as in: Cuantos más libros compraba tanto menos leía.

11. Igual que/Igualmente may be used in comparison of equality: Mi hermana es igual de alta. La hace igual que un experto. Son igualmente estúpidos.

CALL exercise: TEST2


Position of Adjectives

Adjectives tend in Spanish to follow the nouns they qualify but such considerations as style, emphasis, and rhythm are also determining factors. There are certain basic tendencies:

(a) An adjective commonly precedes the noun as follows: (i) Such common adjectives as bueno, malo, pequeño, grande, hermoso, joven and viejo; (ii) Adjectives used figuratively, e.g. la negra honra, honda tristeza, este triste camino, la estruendosa caída del ministro; (iii) When the noun and the adjective are closely related in meaning, e.g. las Sagradas Escrituras, mezquinas casuchas, un breve rato, ¡Felices Pascuas!; (iv) When the noun is further qualified, e.g. las altas horas de la noche, aquella fría mañana de invierno, los graves secretos de la eternidad; (v) Adjectives accompanying names, e.g. el hacendoso José, la benemérita Guardia Civil. But Juana la Loca, Felipe el Hermoso; (vi) The adjectives mucho, poco, demasiado, otro, todo, cada, demás, mero, tal, ninguno, alguno (except as a negative -- sin duda alguna), cuánto, tanto, dicho, sendos; also numerals, possessives and demonstratives.

(b) An adjective commonly follows the noun thus: Any adjective which distinguishes or describes follows the noun, e.g. un pueblo pintoresco, una persona antipática. Also: (i) An adjective modified by an adverb, e.g. un hombre muy malo, un museo bastante pequeño; (ii) Participles used as adjectives, e.g. zapatos relucientes, una casa abandonada; (iii) The noun or the adjective is placed last, according to which is being stressed, the thing itself or its nature. Contrast: The Holy Bible/La Santa Biblia and The Holy Land/La Tierra Santa. Note: when a noun is qualified by two adjectives of equal importance, the latter are usually placed after the noun and linked to one another by y, e.g. un cuarto bajo y estrecho; el carril pedregoso y pendiente. But if one adjective is less closely allied to the noun, it precedes, e.g. una estrecha calle central, un pintoresco pueblo español, su severo clima invernal. Unless the one adjective and noun are so closely allied as to form, as it were, one concept, e.g. una nave espacial soviética, la historia española contemporánea.

Some adjectives vary in meaning according to their position:

Adjective Before After antiguo former old, ancient cierto a certain definite, reliable, sure (unspecified) diferente various, sundry dissimilar, differing grande great, grand big medio half average mismo same, very -self nuevo new, fresh, brand new another oscuro obscure, little- obscure, dark known pobre poor, pitiable poor, impecunious propio same, own, very-self, characteristic puro sheer, mere pure, undefiled varios several various, different


Uses of particular verbs

1. To like: Querer means "to like/love", when the object is animate and "to want", when it is inanimate: Quiero a mi tío. Todos queremos a Pepe. Quiero una casa más moderna. Quería un traje gris. To convey "like" for inanimate objects gustar must be employed. It is important to remember it means "to be pleasing" and the original English construction must therefore be adapted: I like castles: Me gustan los castillos. He likes reading: Le gusta leer. We used to like that cinema: Nos gustaba aquel cine. Gustar can also be used for humans: Me gustan tus hermanas. Nos gusta el profesor. Tú me gustas.

2. To become: Seven verbs are available in Spanish, according to the circumstances: (i) Ponerse plus adjective, to convey non-permanent change: Se puso enfermo. Se ha puesto triste; (ii) Volverse plus adjective, to convey more permanent or a willed change: Se ha vuelto loco. Se está volviendo imposible. Occasionally used with abstract nouns: Todo se ha vuelto dificultades; (iii) Hacerse plus adjective, if effort or act of will is involved: Se hizo experto. Me he hecho rico. Also, plus noun: Se había hecho soldado. Se hicieron católicos; (iv) Llegar a ser, normally plus noun, to indicate slow change or promotion: Después de 5 años llegó a ser jefe de departamento; (v) Convertirse en/transformarse en, normally plus noun and particularly for inanimate subjects: El cine se convirtió en supermercado. Las ruinas se transformaban en algo agradable. Este hombre se ha convertido en un criminal; (vi) Quedarse: implies "become" when loss is involved: Se quedó ciego. Me quedé pálido; (vii) Remember also that there are some specific verbs which contain the idea of becoming: e.g. enfermar, envejecerse, engordar.

3. To remember: it is important to distinguish between the two verbal constructions acordarse de and recordar: No me acuerdo de su apellido. No recuerdo todos los detalles.

4. To walk: Andar means "to go", unless used to refer to a toddler: "Anda ya". To express the idea of walk, as opposed to other means of transport, use ir andando: Fuimos andando al cine. Alternatively, "to walk" can be conveyed by ir a pie. Contrast with estar de pie and estar en pie. Pasearse or dar una vuelta/dar un paseo convey the recreational aspect of walking.

5. To drive: distinguish between the act of driving conducir (and note its irregular forms) and "to drive" in the sense of to go by car: ¿Sabes conducir? Conduzco bastante bien. Condujo mi coche. Voy en coche a la oficina. Fueron en coche para visitar el museo. Llevó en coche a su hermano. Te voy a llevar en coche a la estación.

6. To think (of): Note the difference between ¿Qué piensas de Juan? Nunca pienso en Juan. The personal a is never used with pensar. Distinguish also between creer = think = believe and pensar = think = have thoughts.

7. To know: Saber means to know a fact, reason, discipline: Sabe inglés. Sé hacerlo. Conocer conveys to be acquainted with: Conozco París. Conocemos a Pepe. Conoce la literatura medieval.

8. To have: Tener is unusual in that is does not require the personal a when it means to have or possess: Tengo dos amigos. Tiene tres hermanas. The personal a is inserted when "possession" is not denoted: Tengo a dos amigos en casa. Tiene a sus hermanas aquí en Edimburgo.

9. To seem: Don't confuse (a) parecer, (b) parecerse a and (c) aparecer. (a) to seem, appear: Me parece correcto. Juan parece cansado. (b) to resemble: Esta chica se parece a su madre. (c) to appear, become visible: El profesor apareció en el aula.

10. To ask: Don't confuse (a) pedir, (b) preguntar, (c) preguntar por. (a) to ask for, request: Pidió dos libras. (b) to ask a question: Me preguntó cómo me llamaba. Preguntó la hora. (c) to ask after: Siempre pregunta por mi madre.

11. To try: note the different constructions: intentar plus infinitive, tratar de plus infinitive. Also, distinguish between: Este libro trata de la guerra civil. ¿De qué trata tu tesis? and ¿De qué se trata? Se trata de algo importante.


Conjunctions (not a complete list of linking words)

1. Y changes to e before words beginning with i- or hi- but not hie-. Hence, franceses e ingleses; madres e hijas, but nieve y hielo.

2. O changes to u before words beginning with o- or ho-. Hence, siete u ocho; terrible u horrible. Note: before numbers a written stress should be added (ó) to avoid confusion with a zero: 50 ó 60; 8 ó 9.

3. Pero and sino: compare and contrast the following. Es gordo pero (también) alto. No es gordo sino alto. Es gordo pero no lo parece. No es gordo pero [sí] lo parece. Es mi hermano pero no mi gemelo. No es mi hermano sino mi primo. Ni es mi hermano pero [sí] vive con mis padres. Sino is used in a grammatically balanced contradiction (2 nouns, 2 adjectives, 2 adverbs etc.) and provides a direct contrast to the preceding negative statement. Note (i) that sino is expanded to sino que when the two balanced elements are verbs: No lo dijo en voz baja sino que lo gritó; (ii) that mas as a substitute for pero is of mainly literary usage and should be avoided; (iii) that sino is mandatory in the comparative expression "no sólo... sino también...".

4. Que (remember also its uses as a relative pronoun and, as qué, as an interrogative): (i) it is important to insert que even when its equivalent is omitted in English: I know he's there/Sé que está allí. She said she would do it/Dijo que lo haría. (The most frequent exception to this is in commercial usage or standard formulae in business letters, e.g. Le agradecería me contestase a vuelta de correo.); (ii) after phrases which include a noun, after certain verbs which require the preposition de, and after certain adjectives, que must be expanded to de que, e.g.: El hecho de que... La idea de que... Tenía miedo de que... Se había dado cuenta de que... Me acordé de que... Se había olvidado de que... Me alegro de que... Estaba convencido de que... Estamos contentos de que... .

5. Como, ya que, puesto que, en vista de que all translate "since", when referring to reason. Como may only be placed at the beginning of the sentence, possibly preceded by another conjunction: Como quieres verla, ven a casa mañana. Pero, como no sabíamos qué hacer, nos marchamos. Remember that como means "as" only in the sense of "since". "As" with other connotations requires a different translation: As he was entering the park, it began to rain/Cuando entraba en el parque... . I used to sing as I studied/...mientras estudiaba. As he learns the language, he finds it easier/A medida que va aprendiendo... . Note: It should be borne in mind that if "since" is purely temporal, it must be translated by desde que: Since he has been living here.../Desde que vive aquí... .

6. Pues should not be used as a substitute for porque. It is most frequently utilised to indicate "well" or "well then". And see below at 7.

7. Luego and entonces are both conjunctions and adverbs of time. Entonces means "then" = "at that time" and luego means "then" = "later", "next". Compare and contrast: Entonces vivía en Madrid; luego se mudó a Granada. Supe entonces que no lo había hecho; luego me enteré de la razón. Additionally, entonces may mean "and so": No tenemos dinero; entonces no podemos comprarlo.

8. Many other conjunctions include words and phrases which may introduce clauses in the subjunctive (e.g. aunque, aun cuando, con tal que, asi que, hasta que, en cuanto, para que, de manera que etc.). These should be considered in relation to the subjunctive mood and not as separate conjunctions.


Correspondence

I How to begin a letter

Dear... (1) Muy señor mío (to an unknown individual) Muy señores míos (to a company in general)

(2) Señor Director; Señor Secretario (to a specific official)

(3) Estimado/distinguido/apreciado (to a known individual)

Señor Señor X Señor director cliente/colega

(4) Estimado/querido (to a close acquaintance or friend)

colega amigo D. Luis Luis

Note: Remember that it is customary in Spanish to replace the comma by a colon. Thus "Estimado Señor García:"

II How to end a letter (the numbered groups relate to those in section I)

Yours... (1) *Le saluda atentamente *Se despide de Vd. atentamente *Quedan de Vd. atentamente

(2) †Reciba un atento saludo

(3) †Reciba un cordial saludo/un respetuoso saludo de Saludos cordiales

(4) Recuerdos cordiales/cariñosos Abrazos... Un fuerte abrazo †Recibe un fuerte abrazo de

Note: *notice use of third person. †notice use of imperative.

III Useful phrases (check the context is appropriate)

1. At the beginning of the letter: El motivo de la presente es... Acuso recibo de su carta/atta/grata del... Me dirijo a Vd. para... Recibí oportunamente su carta... Tengo mucho gusto en dirigirme a Vd. ...

2. During the letter: Adjunto remito... Remito por separado... Me complace informarle/comunicarle... Lamento tener que... Le agradecería nos comunique... Le ruego me informe a vuelta de correo

3. Closing sentences of the letter: En espera de sus prontas noticias Dándole las gracias por anticipado Esperando verme complacido Sin otro particular Con el deseo de poder saludarle pronto personalmente Aprovecho esta ocasión para saludarle

IV Sample letters:

(1) Estimados señores:

Por la presente le solicitamos información respecto a la empresa cuyo nombre adjuntamos, ya que ésta nos ha indicado su dirección para pedir informes comerciales.

Sin ningún compromiso por su parte y asegurándole la mayor discreción, le rogamos nos informe sobre dos particulares:

-- solvencia -- capital aproximado con que ustedes trabajan con esta empresa anualmente.

Sin otro particular, y agradeciéndoles por anticipado su respuesta, quedamos a su entera disposición.

Le saluda atentamente,

Juan Pérez

(2) Muy señor mío:

Acusamos recibo de su carta con fecha 1 de mayo en la que nos informa sobre el estado de la mercancía recibida. Lamentamos que nuestro envío haya llegado en tan deplorable estado. La calidad del embalado es la misma que la utilizada por nosotros habitualmente y nunca hemos tenido problemas de este tipo.

Sentimos no poder atender a su petición de un lote nuevo ya que no disponemos de existencias suficientes en este momento, pero les descontaremos el importe correspondiente a la mercancía en mal estado de sus próximos pedidos con nuestra empresa.

Le pedimos disculpas por tantos inconvenientes y esperamos que no le hayan causado un gran perjuicio.

Reciba nuestros cordiales saludos.

Pedro Sánchez

(3) Estimada Sra. Pérez:

Tengo el placer de comunicarle que ha sido seleccionada entre un amplio grupo de aspirantes al puesto de secretaria bilingüe, junto con otras dos personas.

Tanto las características que usted nos apunta en su carta, como su currículum vitae nos han parecido satisfactorios, por lo tanto, desearíamos concertar una entrevista con usted lo antes posible. Por favor, háganos saber en qué fecha le es posible venir a Madrid.

Quisiéramos pedirle además de las referencias citadas en su currículum vitae, si es posible una de ellas de la persona bajo cuya responsabilidad se encontraba usted en su último puesto.

Sin otro particular y esperando su pronta respuesta, se despide atentamente

Pablo Santos Jefe del departamento de personal

(4) Distinguido colega:

Me complace invitarle al Congreso Anual de Tecnología que tendrá lugar en el mes de diciembre en Valencia.

Le remito una tarjeta de inscripción que debe rellenar y enviarme a la dirección del remite. Adjunto le remito también el programa del congreso.

Esperando sus prontas noticias, le saluda cordialmente

Juan Marañón Rodríguez

Note: Useful material on correspondence is contained in the Collins Spanish-English English-Spanish Dictionary (1988 edition onwards) and in the centre of the new Oxford Spanish Dictionary (1994).


Pages maintained by H.Lewis@ed.ac.uk